YULISS M. PRIEGO Y TAMARA ARTEAGA | TRADUCTORAS

¡Hola thousands! Antes de ayer fue 23 de abril, día del libro y lo celebré con una entrevista a las dos maravillosas traductoras que se esconden detrás Manzanita Servicios Editoriales, Yuliss M. Priego y Tamara Arteaga. Fue una charla muy entretenida que duró casi 4 horas en las que me explicaron su trabajo y fangirleamos sobre libros.
 
Lo primero de todo es recomendaros que las sigáis en sus redes sociales y que os podéis pasar a cotillear también su web donde podéis conocerlas un poco más en su faceta profesional pero también como amantes de los libros. Además, hasta hoy (25/04/2021) tienen un super sorteo en sus redes de un pack de los dos últimos libros de la saga Titán de Jennifer L. Armentrout.

@tarteagap @ManzanitaTrad @YulisMPriego
 

Sin hacer esperar más os dejo con la entrevista/charla tan bonita que tuve con ellas.

PRESENTACIÓN

Celia | Mies de Libros: Normalmente cuando he entrevistado a autores les he pedido que se presentase a sí mismos, pero como vosotras sois dos que tal si os describís a una a la otra.

Julia: Vale, pues empieza tu Tamara — dice entre risas.

Tamara: Es complicado, yo creo, porque al saber tanto una de la otra, al final no te puedes quedar una sola cosa en particular. Si tuviese que describir a Julia diría que encontrar una persona tan afín a ti que te respete y que sea capaz de amar la literatura, amar la traducción y sobre todas las cosas escucharte, con la que poder compartir impresiones es algo de las cosas más bonitas que me llevo. Sin duda si tuviese que quedarme con algo sería, no solamente la amistad que no une y que podamos compaginar amistad y trabajo, sino el hecho de crecer a su lado día a día.

Tanto Julia como yo soltamos un gran ¡ooooh! La verdad es que todo lo que ha dicho es precioso.

Y: ¡Ahora voy a quedar mal! ¡Qué eso no se supera, tío!

Nos reímos, pero al final eso te pasa por dejarla hablar primero y poner el balón en su tejado *risas*

Y: Tamara es… ufff, no sé ni como describirla. Ha llegado un punto donde tenemos tanta sinergia que hablamos igual, decimos lo mismo, con la misma entonación — Tamara dice que eso es verdad — que es la hermana que nunca ha tenido y que no podría tener una compañera mejor.

C: ¡Qué bonito!

T: ¡Oh! Yo también lo digo — dice refiriéndose a que no podría tener una compañera mejor.

Y: Es verdad que ellas es muy bien hablada, siendo yo de Andalucía, muchas veces me sale mi gracia Andaluza, más castizo de aquí, pero Tamara no, super bien y yo la dejo que así yo no la lío parda.

C: ¡Me siento una intrusa aquí! — Y es que el cariño, la amistad y el respeto que se tienen me quedó clarísimo desde el minuto uno —.

ESTUDIOS

C: ¿Qué habéis estudiado? ¿Qué habéis hecho para llegar a ser traductoras?

T: Casualmente las dos estudiamos Traducción e Interpretación, Julia lo hizo en Málaga y yo sin embargo me licencié en el País Vasco. Fue ella la que me comentó que para especializarnos habían formado aquí — haciendo referencia a Málaga — un master de traducción para el mundo editorial. Así que ni corta ni perezosa dije, pues mira no hay nada mejor que irme a vivir a Málaga que mi mejor amiga está allí. ¡Y aquí estoy todavía!

Y: Ya es malagueña adoptada.

C: Se ve mucho gente que estudia filologías y luego acaba en traducción.

T: Digamos que la profesión de traducción no solo engloba la parte teórica, si que es cierto que la carrera es bastante reciente, por lo tanto, si que conocemos a muchísimos traductores y traductoras destacados que parten de ramas de filologías o incluso de otras carreras. Por lo tanto, no podemos hacer otra cosa que aprender e intentar también verlo desde otras perspectiva. Nosotras hemos podido tener la suerte de poder estudiar pero seguro que ellos pueden aportar a otro elemento que nosotras no.

Y: Es un tema delicado, la verdad, porque es cierto que la carrera de Traducción e Interpretación relativamente moderna.

T: Sí, no tiene ni 50 años, ¿no?

Y: No, tendrá veinti… largos. Antes los traductores eran filólogos porque no había otro, pero yo en día también se encuentra mucha gente que filóloga que hace traducción porque por motivos, los que sean, no pudieron estudiar la carrera, o porque en su facultad no la ofrecían, simplemente. También depende de la traducción a la que te dediques, es cierto que a traducir se aprende traduciendo, viendo que sí, que no. Es cierto que la universidad te da una base, pero no lo es todo. ¡Hombre1, también te digo que también da un poco de rabia cuando ves a gente que no es de la carrera que está trabajado en tu trabajo y ¡leñe!

T: Sí, el intrusismo famosos.

Y: Sí, pero es que hay muchas razones y muchos factores en juego. Tampoco se puede juzgar de primera hora.

COMUNIDAD EN TWITTER Y RESEÑAS

C: Por Twitter, se desprende últimamente muy buen rollo, veo mucha comunidad de traductores en redes. Al menos, a mi antes me pasaba más desapercibida, cuando empecé con esto del blog.

T: Es que es esa dicotomía, que continuamente te estás aconsejando que el traductor tiene que permanecer invisible, tienes que trabajar el texto de tal manera que los lectores al leerlo sientan que están viviendo todas y cada una de las palabras del autor. Sin embargo, yo creo que también es bonito reivindicar si bien es cierto que nosotros trabajamos los textos de la forma más respetuosa posible, es gracias a nosotros y a nuestro trabajo de intermediarios a través del cual esas sinergia da lugar a estas novelas finales que acercan al autor y al lector.

C: Yo, que no leo en inglés, eternamente agradecida de que existan los traductores ya que, sino la mitad de los libros que tengo en mis estanterías no existirían, porque la otra mitad son autores nacionales.

Y: Lo que estamos intentando con la comunidad en Twitter, aunque es un poco más cerrado, porque es verdad que muchas veces nos da la sensación de que todo eso es todo el mundo, no esto va más allá. Hay mucha gente que no usa Twitter y usa Instagram o que solo usa Facebook o gente que no usa redes. Sí que es verdad que estamos intentando poquito a poco que los traductores sean más visibles, porque si te fijas, ni las librerías, ni las mismas editoriales (hay algunas que sí, pero la gran mayoría no) no mencionan quien son los traductores.

C: De hecho, yo peco de ello en las reseñas no lo pongo y debería ponerlo. Muchas veces me lo digo, pero lo vas dejando y al final no lo haces. Y al final yo estoy leyendo este libro gracias a que lo habéis traducido, que sino no lo estaría leyendo. Tanta “culpa” tiene la editorial de que lo esté leyendo, que esté enganchada al libro, como la autora, como vosotras que me hacéis posible que lo pueda leer.

T: Y no solo nosotras, al final nosotras solo somos una parte en el proceso. Al igual que estamos nosotras, está los correctores, los maquetadores, ect. Al final, creo que también, tanto para unas cosas como para otras, el hecho de estar ahí supone un cambio. ¿Y a qué me refiero? Me refiero que tu puedes encontrar, incluso a mi me pasa que me hace muchísima ilusión buscar reseñas de las novelas que he traducido y claro, y te pueden encontrar la pluma del autor es maravillosa”.

Y: Y dice, pero también es mi pluma, ¡gracias!

T: También que al igual que te digo eso, te digo que nos hemos enterado de cambios que han realizado editoriales que han trastocado estructuras de la novela. De eso nos llegamos a enterar en una feria del libro, unos lectores nos comentaron que siendo nosotras las traductoras les había extrañado un párrafo en particular. Y nosotras ni cortas ni perezosas lo buscamos en nuestro el archivo como era ese fragmento de novela y vimos que lo habían trastocado dando lugar a un leísmo o problemas varios de erratas.

C: Aquí, como castellano leonesa, el leísmo está a la orden del día — risas.

Y: Da rabia cuando te corrigen y comenten un error que no has cometido tú y lo peor de todo es que la primera persona a la que van a criticar cuando hacen una reseña es al traductor, irónicamente. Sí lo hacen muy bien, el traductor no te lo menciona nadie o prácticamente nadie, pero ahora, en el momento en el que vean una errata, algún laísmo, alguna cosa, al primero que lapidan es siempre al traductor. Entonces, claro, nos da rabia porque es cierto que nuestro trabajo está ahí, hay veces que erramos, somo humanos, comentemos errores, pero muchas veces no es nuestra culpa es del corrector o de los miles de ojos por los que pasa una novela.

T: O debería pasar.

Aquí las tres nos reímos y creo que es algo que a todos los lectores nos ha pasado, nos hemos planteado si detrás de algún libro ha habido del equipo que era necesario.

Y: Es una problemática que no debería ser tan desconocida, pero bueno, es lo que tiene. Yo ya intento no mirar los libros que salen publicados o no mucho para no ver nada.

EL YO LECTOR

T: A mí, me afecta, no te voy a decir que no. Ahora mismo si tengo un libro traducido, aunque no sea mío entre las manos, yo sí que soy exigente, pero porque me exijo mucho a mi misma. Entonces, a nada que esté leyendo un texto adaptado o un texto traducido y empiece a leer y comienzo a ver fallos no soy capaz de concentrarme en el libro. De verdad, no es por criticar, es simplemente que no puedes desprenderte de tu yo traducir con tu yo lector.

Y: Sí, y ya llega un punto en el que tampoco se disfruta al 100% porque yo, por ejemplo, ya estoy a la mínima mirando pues esta coma falta o esta otra sobra, …

T: O hubiese cambiado el orden, …

Y: Esto no me parece tan natural y ya llega un punto al que te dices, ¡qué no estoy disfrutando! No soy capaz de desconectar.

T: Totalmente.

Y: Esto también pasa cuando estas traduciendo. Ahora estamos traduciendo una novela, yo, por ejemplo, me cuesta muchísimo salir de la novela que estoy traduciendo y concentrarme en otras historias porque estoy tan enganchada, tan metida, y tan no pierdas de vista cada detalle que meterme en otra historia me cuesta. ¡Mi yo lector sufre por ellos!

Tamara afirma que a ella también le pasa.

PROCESO DE TRADUCIR Y EL MUNDILLO

C: Ahora que habláis del proceso de traducir, ¿cómo lo hacéis? ¿Primero leéis todo el libro y luego comenzáis a traducir? ¿O leéis según avanzáis la traducción?

T: Depende, lo suyo y lo ideal es leerlo primero, siempre. También te digo que muchas de las novelas que hemos traducido hemos tenido la suerte de haberlas leído y que nos hayan gustado cuando nos hemos enterado de su publicación en inglés. Y decir, ¡Dios mío este sería un buen libro para traducir! Luego justo a caído en nuestras manos.

Y: ¡Claro!, pero no siempre pasa. Lo suyo es leernos la novela antes, para analizar los posibles problemas de traducción que puedan surgir, para ahorrarnos tiempo luego en la corrección, pero no siempre hay tiempo. Claro, con algunas sí que es verdad, que yo por  ejemplo he ido leyendo conforme traducía, que también estaba bien porque me enganchaba y quería seguir traduciendo porque quería saber que pasaba y si lo he leído de antes ya no tengo esa ansia, ya sé lo que pasa. Luego depende de la novela y del tiempo.

T: No loso de la novela y el tiempo, depende también de los requisitos de la editorial. Esto es algo que quizás no se sepa de puertas a fuera, pero al final es a editorial muchas veces la que te tiene que informar cuando quiere publicarlo para tú poder hacerte tu pequeño calendario para con respecto con cuanto tiempo me das, cuanto tiempo tengo para traducirla, revisarla y enviártela; de cara a que ellos la maqueten, la impriman y empiecen la distribución. Es importante la confianza que tú tengas con la editorial y por otro lado es que tengan en cuenta como es la novela, número de caracteres, si es un género u otro se tarda más con la revisión.

C: Hace poco en Twitter vi que se habló mucho de que la palabra sinsajo era obra de la traductora, ¿o habéis encontrado con tener que inventar palabras vosotras para los libros?

T: En nuestra primera traducción juntas, la de deseo.

Y: Si, además se le ocurrió a Tamara. Se le iluminó. De hecho, hablando de palabras inventadas en la traducción que estamos haciendo ahora, que es fantasía, en el original tienen algunas palabras que son completamente inventadas. Asique sí, hemos tenido un poco de imaginación de inventarlas porque es un mundo totalmente ficticio con cosas que hasta ahora no existen en nuestra lengua hemos tenido que sacar nuestro lado creativo.

T: Y no solo eso, sino el tiempo que hay que invertir buscando si realmente es un término ficticio o si forma parte de alguna expresión, o de dos palabras, o que se ha hecho referencia anteriormente o que el autor lo haya mencionado. Es muchísimo tiempo detrás, no es solo traducir y adaptar, sino que hay muchísima labor detrás. Puedes estar buscando un glosario de hípica y te pueden tardar toda la mañana para dos frases.

Y: ¡Uf! No me lo recuerdes, tío. En Canción de sangre — su última traducción que ha visto la luz — hay una escena en la que describen con pelos y señales un establo. Y sudé lo más grande. Tardé no se cuento tiempo partes del caballo, todo el equipamiento que va relacionado con los caballos y fue horroroso, me tiré un montón de tiempo para una hoja. Y Tamara diciéndome: Jajaja te aguantas.

T: ¡Eh! Pero porque a mí también me ha pasado algunas veces.

C: ¿Y cómo os lo repartís?

T: Equitativamente para empezar *risas* A ver, normalmente para que ambas podamos traducir como revisar el trabajo de la otra nos gusta ver el número de capítulo, número de hojas, … Porque como hemos comentado nos gusta revisarlo varias veces, primero a medida que lo vamos traduciendo por cuenta propia como que la otra persona nos vaya revisando los capítulos que vayamos terminando y luego para no ir una muy adelantada y otra que se quede muy atrás. Así nos empujamos la una a la otra y así queda un trabajo más homogéneo y que no se note que somos dos las que traducimos, de momento, nadie nos lo ha comentado.

C: Yo no me he enterado. También me pasa con autores que escriben a cuatro manos, no sé qué escritor ha escrito el qué y tampoco se decir este personaje parece que habla de distinta manera, obviamente más allá de su personalidad, me refiero a identificar que lo ha escrito otro autor.

T: Yo tengo una manía, si puedo evitarlo, prefiero evitar traducir puntos de vista masculinos. Es una manía muy extraña y yo lo admito, tengo la culpa de ello. Me pasa igual que en las lecturas, yo amo leer puntos de vista femenina porque soy la persona a la que le gusta enamorarse a la vez que la protagonista, y me pasa lo mismo traduciendo y si puedo encasquetarle a ella los puntos de vista masculinos, lo hago.

Y: ¡Oye! Qué yo lo hago encantada.

T: Ya cuando nos pongamos a escribir, igual. Tú los puntos de vista masculinos y ya nos entenderemos.

Y: ¡Claro! Pa mí el tío bueno. *risas*

C: Así no hay peleas *risas*

C: ¿Cómo os organizáis? ¿Os ponéis un horario o trabajáis por objetivos?

Y: También es verdad que no es nuestro único trabajo, también somos profesoras de inglés en una academia. Tenemos la suerte que trabajamos de lunes a jueves, viernes lo dejamos libre para descansar y sábado y domingo nos ponemos a traducir a muerte. Lo suyo es ir a capítulo por día cada una. Problema, no siempre se puede porque hay veces que los capítulos son muy largo como el caso del que estamos traduciendo ahora. Con otras, por ejemplo, la que hemos hecho para la autora autopublicada los capítulos eran muy cortitos y nos los bebíamos.

T: ¡Literal! Dos y tres capítulos al día.

C: Me hace gracia cuando vemos manuales de instrucciones, … con unas traducciones que dices, si ni Google traduce así. ¿Cuál es vuestra opinión como profesionales?

Y: Bueno, nosotras siempre abogamos por #PongaUnTraducctorProfesionalEnTuVida. Hay muchas especialidades en la traducción, pero dentro de la traducción la literaria es una mucho más romántica. Pese a lo que la gente pueda creer, los traductores literarios también queremos comer, llegar a fin de mes, … A ver, hay editoriales que pagan muy bien, pero hay otras tantas que pagan muy mal. Y es que el mundo con esto del arte y la literatura hay que hacerlo porque nos gusta y ya, pero no. Entonces, tanto para lo que es traducción literario como si es traducción especialidad de manuales, jurada o científica lo suyo es que siempre lo haga un profesional que sabe realmente lo que tiene que buscar, como documentarse a que público va a ir dirigido y obviamente la calidad va a ser superior. Ojo, que no digo que no haya gente fan que no haga el trabajo bien, pero lógicamente si no tienes una formación, una base, va a ser más difícil.

Ahora mismo estoy pensando en que Tamara me ha enganchado a los dramas coreanos y en la plataforma Viki, que tienen los subtítulos en un montonazo de idiomas son muy duros, porque son fansubs y te ponen literal un párrafo de subtitulo que están explicando el juego de palabras y no me da tiempo a leer, tengo que pausar.

T: Estamos hablando de una plataforma pagada y no tiene una plantilla de traductores. Me estás diciendo a mi que tengo que pagar por tu suscripción, que tu me vas a proveer una serie como si fueras Netflix, pero no cuentas con traductores formados para que yo use ese servicio y es chocante.

Y: En resumen, #PongaUnTraducctorEnTuVida.

¿TRADUCIR UNA SAGA COMPLETA O NO?

C: No si os habéis enterado pero la nueva edición de la bilogía Seis de Cuervos se ha anunciado como una versión en trapa blanda, del mismo tamaño y traducida por el mismo traductor que la tilogía. ¿Qué opináis? ¿Una saga tiene que estar siempre traducida por el mismo traductor? ¿Cuál es vuestra opinión al respecto?

T: Ahí entra mucho en juego. En primer lugar, la comunicación con la editorial es clave. Al final los que deciden quien, como y como son los editores y la gente a cargo de la editorial. Nosotras hemos vivido ese caso tan de cerca como que somos traductoras de las dos últimas partes de la saga Titán, pero no hemos traducido lo anterior. — Recordatorio para que paséis por sus redes, os animéis a participar en el sortezo y las sigáis

   
 

C: Sí lo sé, el cuarto aún no lo tengo, pero el tercero aquí esta.

Y: De hecho, nos consta que gente ha notado el cambio para bien.

C: Entonces no hay queja *risas*

Y: Depende de la editorial, pero yo prefiero que si me van a dar una serie me la den entera. ¿Por qué? Porque si nos pasa como nos está pasando con lo que estamos traduciendo si hay términos que tenemos que usar o porque hemos decidido ponerlo así ponerlo por cualquier motivo y luego en otro libro sale ese mismo término traducido por otra persona puede dar pie a errores de incoherencia y el que sale perjudicado es el lector que puede pensar esto lo habían traducido diferente en el primero.

T: No sabes su el traductor ha llegado con el editor a un acuerdo con el glosario y eso a ti no te llega. Me acuerdo de un ejemplo muy famoso, los de la Hermanda de la Daga Negra, que fueron traducidos los nombres de los personajes de una manera y en otras de otra.

C: ¡Ostras!

T: Yo la verdad es que no he escuchado a mucha gente que abogue por el hecho de que sea un mismo traductor el que traduzca una serie, la verdad.

Y: Nosotras, por ejemplo, cuando nos llegó el encargo de estos de la saga Titán, lo que tuvimos que hacer fue volver a leer los anteriores para hacernos nuestro propio glosario para utilizar los términos que se han utilizado en los anteriores.

T: Sabemos que sobre todo antes con las sagas de romántica histórica no solían darles toda la saga a un mismo traductor, pero esto era cosa de la editorial porque igual querían sacar las novelas juntas y un traductor no las podía entregar en las fechas que requerían.

Y: Yo, si fuese editora, preferiría dar una saga a los mismos traductores porque te da una coherencia y una cohesión que no tendrían si se los dan a personas diferentes.

C: Aparte, yo como lectora creo que os tiene que facilitar mucho el trabajo como traductoras porque ya estáis dentro del mundo.

Y: Sí. Cuando nos llegó el de La lucha, no solo tuvimos que mirar en los anteriores sino también en los de Mestiza porque hay términos que salían. Debes tener los archivos para buscar, tener el original para ver como lo ha puesto para ver si ha habido un descuadre. No facilita mucho, se pierde mucho tiempo.

T: Es en cosas tan sencillas como el color de pelo, que si tu pones rubio oscuro y han puesto en otra traducción que es rubio claro te la pueden liar. Son detalles muy muy ínfimos y al final cobran su importancia porque al final tienes que invertir tiempo en algo que tú, generalmente si empiezas esa saga no lo deberías hacer.

Incluso a la hora de la revisión hay que estar muy atento con respecto a si es color de ojos es ambarino no usar otro término después porque la gente se plantea ¿pero no eran de otro color?

Nos hemos encontrado que han descrito un personaje mal en el original y hemos tenido que tirar atrás de hemeroteca. De eso tampoco se habla, de los errores en los manuscritos originales *risas*

JUEGOS DE PALABRAS Y FRASES HECHAS

C: ¿Alguna anécdota más? Por ejemplo, con las frases hechas y los juegos de palabras, me parece que tienen que ser muy difíciles de traducir, ¿cómo lo lleváis?

Y: De hecho, en La profecía hacen mención a una serie de expresiones que Alex no entiende. Y tú te tienes que plantear como hacerlo para que tenga sentido cuando lo traduzcas al español.

T: En la serie de La princesa de papel, estamos hablando de un new adult contemporáneo, los juegos de palabas con connotación sexual… Llega un momento que dice como la adapto para que siga sonando como un juego de palabras y a su vez no se aleje demasiado del texto. Al final, yo creo que nosotras como traductoras añadimos cierta carisma a los diálogos, porque sino lo que no se puede hacer es perder continuamente ese carácter risueño de los personajes.

C: Yo sí me he llegado a encontrar un pie de página en el que explicaban que originalmente en inglés era un juego de palabras. Me parece guay que esté explicado. O cuando ponen una frase en inglés/francés/alemán… y no lo ponen, me saca del libro tener que ir a ver la traducción en Google porque coges el móvil y acabas enganchada en con él.

T : Eso nos pasó con La emperatriz de Kresley Cole. Tienes varias opciones, la editorial te dice algo o tomas tú la decisión. Determinábamos explicarlo en la propia narración o utilizábamos en nota al pie. Por supuesto tienes que hacerle llegar al lector, porque por mucho que igual “solo” sea un término cariñoso, en las siguientes novelas toma importancia.

Y: Muchas veces lo que pretenden en el original al poner alguna palabra/frase en otro idioma es que el lector esté igual de perdido que el protagonista y que no se sepa hasta más adelante. Claro, dependiendo de si es relevante para la trama o no se puede poner una nota a pie de página. Aunque las editoriales o los editores te dicen que dentro de lo posible quede explicado dentro del texto para no parar la lectura.

EJEMPLARES JUSTIFICATIVOS

C: ¿Cómo funciona el mundo de los ejemplares justificativos? En redes si se suelen ver unbooking de las autoras en los que ven por primera vez los ejemplares.

Y: Dependiendo de la editorial el número varía, a nosotros no nos mandan tantos como a los autores, los autores tienen más. Por norma general, siempre nos llegan tarde, es decir, cuando ya están en venta, lo cual es triste porque nosotras no podemos hacerle promoción. Varía, en algunas 4 a cada una, en otras 3 o 2 a cada una.

T: Nos tienen que llegar los justificativos de una novela que hemos traducido para una autora independiente y haremos un sorteo como ahora que tenemos el de la saga Titán, porque queremos impulsar que más autores independientes se animen a traducir sus novelas.

AUTOPUBLICADOS

C: Justo ahora que sacas el tema de los autopublicados, quería preguntaros sobre él, ya que hay una caso de una pentalogía que una editorial dejó sin publicar el 3º y el 4º. La autora contrató a una traductora para no dejar colgados a los lectores.

Y: Lo que pasa es que es complicado hacer un seguimiento del número de autores, por otro lado, los intermediarios. Nosotras podemos ponernos en contacto con los autores sin problemas, pero tiene agentes y editoriales que son los que mueven los hilos de los derechos internacionales.

PAPEL O DIGITAL

C: Vuestro yo lector, ¿prefiere papel o digital?

Y: ¡Papel! Y Tamara depende, aunque últimamente digital, no me digas que no.

T: El problema es que mi habitación está un poco llena de libros y mi yo lector se siente un poco dragón con los libros, pero la ansia nunca acaba. Además, nuevas editoriales (como Freya, Amanecer, …) dan la facilidad de obtener las novelas en formato digital, a mí eso me da muchísima seguridad respecto a hacer un desembolso mucho más pequeño y si me gusta me lo compro en papel. Al final yo creo que me he quedado en eso. Además, que los precios se siguen incrementando.

Yuriss y yo estamos totalmente de acuerdo con esta afirmación.

T: Yo sí no conozco a quien voy a leer prefiero gastarme 4€ antes que 21. Soy muy cauta para eso.

C: Y luego además el mimo que le ponen las editoriales pequeñas a los detalles de los libros.

T: Ojalá les vaya maravillosamente bien a estas editoriales emergentes porque yo creo que han visto el panorama editorial en español y me gustaría colaborar y poder decir el mimo que le ponen a las novedades nacionales se lo ponen también a las internacionales. ¡Me encantaría!

C: Por ejemplo, una editorial que me gusta mucho es Kiwi porque mima mucho sus libros, por ejemplo, las guardas que tienen son tan bonitas. Yo siempre lo digo, no solo soy lector también soy coleccionista de libros.

 

T: Una de las novelas que tradujimos, La muerte de las cuatro reinas, el mapa.

C: El de Piratas del firmamento, también tiene el mapa desplegable.

TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

C: Vosotras hacéis solo traducción de libros u os dedicáis también a traducir guiones para series/películas para su doblaje o subtitulo.

Y: De momento solo literaria, que no quiere decir que en un futuro sí o no.

C: A mí me parece que tiene que ser muy complicado.

Y: Sí, hay que ajustar el tiempo con el número de caracteres.

T: El timing que se llama.

Y: Es lo que hablábamos antes, si me pones un subtítulo muy largo, con mucha explicaciones no me da tiempo a leer y ver la escena. Es inviable. Luego para el doblaje tienen que cuadrar los labios y es más complejo. Si en un futuro quisiera meterme a traducción audiovisual me metería a un curso porque tengo muy olvidado lo de la carrera. Yo la verdad es que siempre he tenido muy claro que quería traducción literaria.

T: Yo igual.

 

Las casi cuatro de charla divagamos mucho sobre firmas, libros, adaptaciones y compartimos nuestra pasión por los libros, pero eso voy a hacer que se quede entre ellas y yo. Solo os voy a compartir una gran frase de Tamara, ¡porque es preciosa!

«Agradecida de haber podido leer en inglés, porque si no fuese capaz de leer en inglés lo muchísimo que me habría perdido. Yo creo que una forma de dar las gracias es la profesión que tenemos»

 

Nuevamente daros les las gracias por el gran rato que me hicieron pasar y todo lo que me enseñaron.

4 comentarios:

  1. Hola! Es realmente una entrevista larguisima asi que a ver si me doy mas tiempo a la noche a leerla. Me alegra ver y notar que de cualquier forma disfrutaste haciendola y siempre es genial tener momentos asi.
    Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y créeme, mucho lo hemos dejado en el tintero jajaja ¡Mil besos!

      Eliminar
  2. También prefiero libros en papel ❤

    ResponderEliminar

¡Gracias por dejar un comentario respetuoso! En breve me pasaré por tu blog para devolvértelo ♥