Sin hacer esperar más os dejo con la entrevista/charla tan bonita
que tuve con ellas.
Celia | Mies de Libros: Normalmente cuando he entrevistado a
autores les he pedido que se presentase a sí mismos, pero como vosotras sois
dos que tal si os describís a una a la otra.
Julia: Vale, pues empieza tu Tamara — dice entre risas.
Tamara: Es complicado, yo creo, porque al saber tanto una de la
otra, al final no te puedes quedar una sola cosa en particular. Si tuviese que
describir a Julia diría que encontrar una persona tan afín a ti que te respete
y que sea capaz de amar la literatura, amar la traducción y sobre todas las
cosas escucharte, con la que poder compartir impresiones es algo de las cosas
más bonitas que me llevo. Sin duda si tuviese que quedarme con algo sería, no
solamente la amistad que no une y que podamos compaginar amistad y trabajo,
sino el hecho de crecer a su lado día a día.
Tanto Julia como yo soltamos un gran ¡ooooh! La verdad es que
todo lo que ha dicho es precioso.
Y: ¡Ahora voy a quedar mal! ¡Qué eso no se supera, tío!
Nos reímos, pero al final eso te pasa por dejarla hablar primero
y poner el balón en su tejado *risas*
Y: Tamara es… ufff, no sé ni como describirla. Ha llegado un
punto donde tenemos tanta sinergia que hablamos igual, decimos lo mismo, con la
misma entonación — Tamara dice que eso es verdad — que es la hermana que nunca
ha tenido y que no podría tener una compañera mejor.
C: ¡Qué bonito!
T: ¡Oh! Yo también lo digo — dice refiriéndose a que no podría
tener una compañera mejor.
Y: Es verdad que ellas es muy bien hablada, siendo yo de Andalucía,
muchas veces me sale mi gracia Andaluza, más castizo de aquí, pero Tamara no,
super bien y yo la dejo que así yo no la lío parda.
C: ¡Me siento una intrusa aquí! — Y es que el cariño, la
amistad y el respeto que se tienen me quedó clarísimo desde el minuto uno —.
C: ¿Qué habéis estudiado? ¿Qué habéis hecho para llegar a ser
traductoras?
T: Casualmente las dos estudiamos Traducción e Interpretación,
Julia lo hizo en Málaga y yo sin embargo me licencié en el País Vasco. Fue ella
la que me comentó que para especializarnos habían formado aquí — haciendo
referencia a Málaga — un master de traducción para el mundo editorial. Así que
ni corta ni perezosa dije, pues mira no hay nada mejor que irme a vivir a Málaga
que mi mejor amiga está allí. ¡Y aquí estoy todavía!
Y: Ya es malagueña adoptada.
C: Se ve mucho gente que estudia filologías y luego acaba en
traducción.
T: Digamos que la profesión de traducción no solo engloba la
parte teórica, si que es cierto que la carrera es bastante reciente, por lo tanto,
si que conocemos a muchísimos traductores y traductoras destacados que parten
de ramas de filologías o incluso de otras carreras. Por lo tanto, no podemos hacer
otra cosa que aprender e intentar también verlo desde otras perspectiva.
Nosotras hemos podido tener la suerte de poder estudiar pero seguro que ellos
pueden aportar a otro elemento que nosotras no.
Y: Es un tema delicado, la verdad, porque es cierto que la
carrera de Traducción e Interpretación relativamente moderna.
T: Sí, no tiene ni 50 años, ¿no?
Y: No, tendrá veinti… largos. Antes los traductores eran filólogos
porque no había otro, pero yo en día también se encuentra mucha gente que filóloga
que hace traducción porque por motivos, los que sean, no pudieron estudiar la
carrera, o porque en su facultad no la ofrecían, simplemente. También depende de
la traducción a la que te dediques, es cierto que a traducir se aprende traduciendo,
viendo que sí, que no. Es cierto que la universidad te da una base, pero no lo
es todo. ¡Hombre1, también te digo que también da un poco de rabia cuando ves a
gente que no es de la carrera que está trabajado en tu trabajo y ¡leñe!
T: Sí, el intrusismo famosos.
Y: Sí, pero es que hay muchas razones y muchos factores en juego.
Tampoco se puede juzgar de primera hora.
C: Por Twitter, se desprende últimamente muy buen rollo, veo
mucha comunidad de traductores en redes. Al menos, a mi antes me pasaba más
desapercibida, cuando empecé con esto del blog.
T: Es que es esa dicotomía, que continuamente te estás
aconsejando que el traductor tiene que permanecer invisible, tienes que trabajar
el texto de tal manera que los lectores al leerlo sientan que están viviendo todas
y cada una de las palabras del autor. Sin embargo, yo creo que también es bonito
reivindicar si bien es cierto que nosotros trabajamos los textos de la forma
más respetuosa posible, es gracias a nosotros y a nuestro trabajo de intermediarios
a través del cual esas sinergia da lugar a estas novelas finales que acercan al
autor y al lector.
C: Yo, que no leo en inglés, eternamente agradecida de que
existan los traductores ya que, sino la mitad de los libros que tengo en mis estanterías
no existirían, porque la otra mitad son autores nacionales.
Y: Lo que estamos intentando con la comunidad en Twitter, aunque
es un poco más cerrado, porque es verdad que muchas veces nos da la sensación
de que todo eso es todo el mundo, no esto va más allá. Hay mucha gente que no
usa Twitter y usa Instagram o que solo usa Facebook o gente que no usa redes.
Sí que es verdad que estamos intentando poquito a poco que los traductores sean
más visibles, porque si te fijas, ni las librerías, ni las mismas editoriales (hay
algunas que sí, pero la gran mayoría no) no mencionan quien son los
traductores.
C: De hecho, yo peco de ello en las reseñas no lo pongo y debería
ponerlo. Muchas veces me lo digo, pero lo vas dejando y al final no lo haces. Y
al final yo estoy leyendo este libro gracias a que lo habéis traducido, que
sino no lo estaría leyendo. Tanta “culpa” tiene la editorial de que lo esté
leyendo, que esté enganchada al libro, como la autora, como vosotras que me
hacéis posible que lo pueda leer.
T: Y no solo nosotras, al final nosotras solo somos una parte en
el proceso. Al igual que estamos nosotras, está los correctores, los
maquetadores, ect. Al final, creo que también, tanto para unas cosas como para
otras, el hecho de estar ahí supone un cambio. ¿Y a qué me refiero? Me refiero
que tu puedes encontrar, incluso a mi me pasa que me hace muchísima ilusión buscar
reseñas de las novelas que he traducido y claro, y te pueden encontrar “la pluma
del autor es maravillosa”.
Y: Y dice, pero también es mi pluma, ¡gracias!
T: También que al igual que te digo eso, te digo que nos hemos
enterado de cambios que han realizado editoriales que han trastocado estructuras
de la novela. De eso nos llegamos a enterar en una feria del libro, unos
lectores nos comentaron que siendo nosotras las traductoras les había extrañado
un párrafo en particular. Y nosotras ni cortas ni perezosas lo buscamos en nuestro
el archivo como era ese fragmento de novela y vimos que lo habían trastocado
dando lugar a un leísmo o problemas varios de erratas.
C: Aquí, como castellano leonesa, el leísmo está a la orden del
día — risas.
Y: Da rabia cuando te corrigen y comenten un error que no has cometido
tú y lo peor de todo es que la primera persona a la que van a criticar cuando
hacen una reseña es al traductor, irónicamente. Sí lo hacen muy bien, el
traductor no te lo menciona nadie o prácticamente nadie, pero ahora, en el
momento en el que vean una errata, algún laísmo, alguna cosa, al primero que
lapidan es siempre al traductor. Entonces, claro, nos da rabia porque es cierto
que nuestro trabajo está ahí, hay veces que erramos, somo humanos, comentemos
errores, pero muchas veces no es nuestra culpa es del corrector o de los miles
de ojos por los que pasa una novela.
T: O debería pasar.
Aquí las tres nos reímos y creo que es algo que a todos los
lectores nos ha pasado, nos hemos planteado si detrás de algún libro ha habido
del equipo que era necesario.
Y: Es una problemática que no debería ser tan desconocida, pero
bueno, es lo que tiene. Yo ya intento no mirar los libros que salen publicados
o no mucho para no ver nada.
T: A mí, me afecta, no te voy a decir que no. Ahora mismo si
tengo un libro traducido, aunque no sea mío entre las manos, yo sí que soy exigente,
pero porque me exijo mucho a mi misma. Entonces, a nada que esté leyendo un
texto adaptado o un texto traducido y empiece a leer y comienzo a ver fallos no
soy capaz de concentrarme en el libro. De verdad, no es por criticar, es
simplemente que no puedes desprenderte de tu yo traducir con tu yo lector.
Y: Sí, y ya llega un punto en el que tampoco se disfruta al 100%
porque yo, por ejemplo, ya estoy a la mínima mirando pues esta coma falta o
esta otra sobra, …
T: O hubiese cambiado el orden, …
Y: Esto no me parece tan natural y ya llega un punto al que te
dices, ¡qué no estoy disfrutando! No soy capaz de desconectar.
T: Totalmente.
Y: Esto también pasa cuando estas traduciendo. Ahora estamos
traduciendo una novela, yo, por ejemplo, me cuesta muchísimo salir de la novela
que estoy traduciendo y concentrarme en otras historias porque estoy tan enganchada,
tan metida, y tan no pierdas de vista cada detalle que meterme en otra historia
me cuesta. ¡Mi yo lector sufre por ellos!
Tamara afirma que a ella también le pasa.
C: Ahora que habláis del proceso de traducir, ¿cómo lo hacéis? ¿Primero
leéis todo el libro y luego comenzáis a traducir? ¿O leéis según avanzáis la
traducción?
T: Depende, lo suyo y lo ideal es leerlo primero, siempre. También
te digo que muchas de las novelas que hemos traducido hemos tenido la suerte de
haberlas leído y que nos hayan gustado cuando nos hemos enterado de su
publicación en inglés. Y decir, ¡Dios mío este sería un buen libro para
traducir! Luego justo a caído en nuestras manos.
Y: ¡Claro!, pero no siempre pasa. Lo suyo es leernos la novela
antes, para analizar los posibles problemas de traducción que puedan surgir,
para ahorrarnos tiempo luego en la corrección, pero no siempre hay tiempo.
Claro, con algunas sí que es verdad, que yo por
ejemplo he ido leyendo conforme traducía, que también estaba bien porque
me enganchaba y quería seguir traduciendo porque quería saber que pasaba y si
lo he leído de antes ya no tengo esa ansia, ya sé lo que pasa. Luego depende de
la novela y del tiempo.
T: No loso de la novela y el tiempo, depende también de los
requisitos de la editorial. Esto es algo que quizás no se sepa de puertas a
fuera, pero al final es a editorial muchas veces la que te tiene que informar
cuando quiere publicarlo para tú poder hacerte tu pequeño calendario para con
respecto con cuanto tiempo me das, cuanto tiempo tengo para traducirla, revisarla
y enviártela; de cara a que ellos la maqueten, la impriman y empiecen la distribución.
Es importante la confianza que tú tengas con la editorial y por otro lado es
que tengan en cuenta como es la novela, número de caracteres, si es un género u
otro se tarda más con la revisión.
C: Hace poco en Twitter vi que se habló mucho de que la palabra
sinsajo era obra de la traductora, ¿o habéis encontrado con tener que inventar
palabras vosotras para los libros?
T: En nuestra primera traducción juntas, la de deseo.
Y: Si, además se le ocurrió a Tamara. Se le iluminó. De hecho,
hablando de palabras inventadas en la traducción que estamos haciendo ahora,
que es fantasía, en el original tienen algunas palabras que son completamente inventadas.
Asique sí, hemos tenido un poco de imaginación de inventarlas porque es un
mundo totalmente ficticio con cosas que hasta ahora no existen en nuestra
lengua hemos tenido que sacar nuestro lado creativo.
T: Y no solo eso, sino el tiempo que hay que invertir buscando si
realmente es un término ficticio o si forma parte de alguna expresión, o de dos
palabras, o que se ha hecho referencia anteriormente o que el autor lo haya
mencionado. Es muchísimo tiempo detrás, no es solo traducir y adaptar, sino que
hay muchísima labor detrás. Puedes estar buscando un glosario de hípica y te
pueden tardar toda la mañana para dos frases.
Y: ¡Uf! No me lo recuerdes, tío. En Canción de sangre — su última
traducción que ha visto la luz — hay una escena en la que describen con pelos y
señales un establo. Y sudé lo más grande. Tardé no se cuento tiempo partes del
caballo, todo el equipamiento que va relacionado con los caballos y fue
horroroso, me tiré un montón de tiempo para una hoja. Y Tamara diciéndome:
Jajaja te aguantas.
T: ¡Eh! Pero porque a mí también me ha pasado algunas veces.
C: ¿Y cómo os lo repartís?
T: Equitativamente para empezar *risas* A ver, normalmente para
que ambas podamos traducir como revisar el trabajo de la otra nos gusta ver el
número de capítulo, número de hojas, … Porque como hemos comentado nos gusta
revisarlo varias veces, primero a medida que lo vamos traduciendo por cuenta
propia como que la otra persona nos vaya revisando los capítulos que vayamos
terminando y luego para no ir una muy adelantada y otra que se quede muy atrás.
Así nos empujamos la una a la otra y así queda un trabajo más homogéneo y que
no se note que somos dos las que traducimos, de momento, nadie nos lo ha
comentado.
C: Yo no me he enterado. También me pasa con autores que escriben
a cuatro manos, no sé qué escritor ha escrito el qué y tampoco se decir este
personaje parece que habla de distinta manera, obviamente más allá de su
personalidad, me refiero a identificar que lo ha escrito otro autor.
T: Yo tengo una manía, si puedo evitarlo, prefiero evitar traducir
puntos de vista masculinos. Es una manía muy extraña y yo lo admito, tengo la
culpa de ello. Me pasa igual que en las lecturas, yo amo leer puntos de vista
femenina porque soy la persona a la que le gusta enamorarse a la vez que la
protagonista, y me pasa lo mismo traduciendo y si puedo encasquetarle a ella
los puntos de vista masculinos, lo hago.
Y: ¡Oye! Qué yo lo hago encantada.
T: Ya cuando nos pongamos a escribir, igual. Tú los puntos de
vista masculinos y ya nos entenderemos.
Y: ¡Claro! Pa mí el tío bueno. *risas*
C: Así no hay peleas *risas*
C: ¿Cómo os organizáis? ¿Os ponéis un horario o trabajáis por
objetivos?
Y: También es verdad que no es
nuestro único trabajo, también somos profesoras de inglés en una academia.
Tenemos la suerte que trabajamos de lunes a jueves, viernes lo dejamos libre
para descansar y sábado y domingo nos ponemos a traducir a muerte. Lo suyo es
ir a capítulo por día cada una. Problema, no siempre se puede porque hay veces
que los capítulos son muy largo como el caso del que estamos traduciendo ahora.
Con otras, por ejemplo, la que hemos hecho para la autora autopublicada los
capítulos eran muy cortitos y nos los bebíamos.
T: ¡Literal! Dos y tres
capítulos al día.
C: Me hace gracia cuando vemos manuales de instrucciones, … con unas
traducciones que dices, si ni Google traduce así. ¿Cuál es vuestra opinión como
profesionales?
Y: Bueno, nosotras siempre abogamos por #PongaUnTraducctorProfesionalEnTuVida.
Hay muchas especialidades en la traducción, pero dentro de la traducción la
literaria es una mucho más romántica. Pese a lo que la gente pueda creer, los
traductores literarios también queremos comer, llegar a fin de mes, … A ver,
hay editoriales que pagan muy bien, pero hay otras tantas que pagan muy mal. Y
es que el mundo con esto del arte y la literatura hay que hacerlo porque nos
gusta y ya, pero no. Entonces, tanto para lo que es traducción literario como
si es traducción especialidad de manuales, jurada o científica lo suyo es que siempre
lo haga un profesional que sabe realmente lo que tiene que buscar, como documentarse
a que público va a ir dirigido y obviamente la calidad va a ser superior. Ojo,
que no digo que no haya gente fan que no haga el trabajo bien, pero lógicamente
si no tienes una formación, una base, va a ser más difícil.
Ahora mismo estoy pensando en que Tamara
me ha enganchado a los dramas coreanos y en la plataforma Viki, que tienen los
subtítulos en un montonazo de idiomas son muy duros, porque son fansubs y te ponen
literal un párrafo de subtitulo que están explicando el juego de palabras y no
me da tiempo a leer, tengo que pausar.
T: Estamos hablando de una plataforma pagada y no tiene una plantilla
de traductores. Me estás diciendo a mi que tengo que pagar por tu suscripción,
que tu me vas a proveer una serie como si fueras Netflix, pero no cuentas con traductores
formados para que yo use ese servicio y es chocante.
Y: En resumen, #PongaUnTraducctorEnTuVida.
C: No si os habéis enterado pero la nueva edición de la bilogía
Seis de Cuervos se ha anunciado como una versión en trapa blanda, del mismo
tamaño y traducida por el mismo traductor que la tilogía. ¿Qué opináis? ¿Una
saga tiene que estar siempre traducida por el mismo traductor? ¿Cuál es vuestra
opinión al respecto?
T: Ahí entra mucho en juego. En primer lugar, la comunicación con
la editorial es clave. Al final los que deciden quien, como y como son los
editores y la gente a cargo de la editorial. Nosotras hemos vivido ese caso tan
de cerca como que somos traductoras de las dos últimas partes de la saga Titán,
pero no hemos traducido lo anterior. — Recordatorio para que paséis por sus
redes, os animéis a participar en el sortezo y las sigáis —
C: Sí lo sé, el cuarto aún no lo tengo, pero el tercero aquí esta.
Y: De hecho, nos consta que gente ha notado el cambio para bien.
C: Entonces no hay queja *risas*
Y: Depende de la editorial, pero yo prefiero que si me van a dar
una serie me la den entera. ¿Por qué? Porque si nos pasa como nos está pasando
con lo que estamos traduciendo si hay términos que tenemos que usar o porque
hemos decidido ponerlo así ponerlo por cualquier motivo y luego en otro libro
sale ese mismo término traducido por otra persona puede dar pie a errores de incoherencia
y el que sale perjudicado es el lector que puede pensar esto lo habían
traducido diferente en el primero.
T: No sabes su el traductor ha llegado con el editor a un acuerdo
con el glosario y eso a ti no te llega. Me acuerdo de un ejemplo muy famoso,
los de la Hermanda de la Daga Negra, que fueron traducidos los nombres de los
personajes de una manera y en otras de otra.
C: ¡Ostras!
T: Yo la verdad es que no he escuchado a mucha gente que abogue
por el hecho de que sea un mismo traductor el que traduzca una serie, la
verdad.
Y: Nosotras, por ejemplo, cuando nos llegó el encargo de estos de
la saga Titán, lo que tuvimos que hacer fue volver a leer los anteriores para
hacernos nuestro propio glosario para utilizar los términos que se han
utilizado en los anteriores.
T: Sabemos que sobre todo antes con las sagas de romántica
histórica no solían darles toda la saga a un mismo traductor, pero esto era
cosa de la editorial porque igual querían sacar las novelas juntas y un traductor
no las podía entregar en las fechas que requerían.
Y: Yo, si fuese editora, preferiría dar una saga a los mismos
traductores porque te da una coherencia y una cohesión que no tendrían si se
los dan a personas diferentes.
C: Aparte, yo como lectora creo que os tiene que facilitar mucho
el trabajo como traductoras porque ya estáis dentro del mundo.
Y: Sí. Cuando nos llegó el de La lucha, no solo tuvimos que
mirar en los anteriores sino también en los de Mestiza porque hay términos
que salían. Debes tener los archivos para buscar, tener el original para ver
como lo ha puesto para ver si ha habido un descuadre. No facilita mucho, se pierde
mucho tiempo.
T: Es en cosas tan sencillas como el color de pelo, que si tu
pones rubio oscuro y han puesto en otra traducción que es rubio claro te la
pueden liar. Son detalles muy muy ínfimos y al final cobran su importancia
porque al final tienes que invertir tiempo en algo que tú, generalmente si
empiezas esa saga no lo deberías hacer.
Incluso a la hora de la revisión hay que
estar muy atento con respecto a si es color de ojos es ambarino no usar otro término
después porque la gente se plantea ¿pero no eran de otro color?
Nos hemos encontrado que han descrito un
personaje mal en el original y hemos tenido que tirar atrás de hemeroteca. De
eso tampoco se habla, de los errores en los manuscritos originales *risas*
C: ¿Alguna anécdota más? Por ejemplo, con las frases hechas y los
juegos de palabras, me parece que tienen que ser muy difíciles de traducir, ¿cómo
lo lleváis?
Y: De hecho, en La profecía hacen mención a una serie de expresiones
que Alex no entiende. Y tú te tienes que plantear como hacerlo para que tenga
sentido cuando lo traduzcas al español.
T: En la serie de La princesa de papel, estamos hablando
de un new adult contemporáneo, los juegos de palabas con connotación sexual…
Llega un momento que dice como la adapto para que siga sonando como un juego de
palabras y a su vez no se aleje demasiado del texto. Al final, yo creo que
nosotras como traductoras añadimos cierta carisma a los diálogos, porque sino
lo que no se puede hacer es perder continuamente ese carácter risueño de los
personajes.
C: Yo sí me he llegado a encontrar un pie de página en el que explicaban
que originalmente en inglés era un juego de palabras. Me parece guay que esté
explicado. O cuando ponen una frase en inglés/francés/alemán… y no lo ponen, me
saca del libro tener que ir a ver la traducción en Google porque coges el móvil
y acabas enganchada en con él.
Y: Muchas veces lo que pretenden en el original al poner alguna
palabra/frase en otro idioma es que el lector esté igual de perdido que el protagonista
y que no se sepa hasta más adelante. Claro, dependiendo de si es relevante para
la trama o no se puede poner una nota a pie de página. Aunque las editoriales o
los editores te dicen que dentro de lo posible quede explicado dentro del texto
para no parar la lectura.
C: ¿Cómo funciona el mundo de los ejemplares justificativos? En
redes si se suelen ver unbooking de las autoras en los que ven por primera
vez los ejemplares.
Y: Dependiendo de la editorial el número varía, a nosotros no nos
mandan tantos como a los autores, los autores tienen más. Por norma general, siempre
nos llegan tarde, es decir, cuando ya están en venta, lo cual es triste porque nosotras
no podemos hacerle promoción. Varía, en algunas 4 a cada una, en otras 3 o 2 a
cada una.
T: Nos tienen que llegar los justificativos de una novela que
hemos traducido para una autora independiente y haremos un sorteo como ahora
que tenemos el de la saga Titán, porque queremos impulsar que más autores
independientes se animen a traducir sus novelas.
C: Justo ahora que sacas el tema de los autopublicados, quería
preguntaros sobre él, ya que hay una caso de una pentalogía que una editorial
dejó sin publicar el 3º y el 4º. La autora contrató a una traductora para no
dejar colgados a los lectores.
Y: Lo que pasa es que es complicado hacer un seguimiento del número
de autores, por otro lado, los intermediarios. Nosotras podemos ponernos en
contacto con los autores sin problemas, pero tiene agentes y editoriales que
son los que mueven los hilos de los derechos internacionales.
C: Vuestro yo lector, ¿prefiere papel o digital?
Y: ¡Papel! Y Tamara depende, aunque últimamente digital, no me digas
que no.
T: El problema es que mi habitación está un poco llena de libros
y mi yo lector se siente un poco dragón con los libros, pero la ansia nunca
acaba. Además, nuevas editoriales (como Freya, Amanecer, …) dan la facilidad de
obtener las novelas en formato digital, a mí eso me da muchísima seguridad respecto
a hacer un desembolso mucho más pequeño y si me gusta me lo compro en papel. Al
final yo creo que me he quedado en eso. Además, que los precios se siguen
incrementando.
Yuriss y yo estamos totalmente de acuerdo con esta afirmación.
T: Yo sí no conozco a quien voy a leer prefiero gastarme 4€ antes
que 21. Soy muy cauta para eso.
C: Y luego además el mimo que le ponen las editoriales pequeñas a
los detalles de los libros.
T: Ojalá les vaya maravillosamente bien a estas editoriales
emergentes porque yo creo que han visto el panorama editorial en español y me
gustaría colaborar y poder decir el mimo que le ponen a las novedades
nacionales se lo ponen también a las internacionales. ¡Me encantaría!
C: Por ejemplo, una editorial que me gusta mucho es Kiwi porque mima mucho sus libros, por ejemplo, las guardas que tienen son tan bonitas. Yo siempre lo digo, no solo soy lector también soy coleccionista de libros.
T: Una de las novelas que tradujimos, La muerte de las cuatro
reinas, el mapa.
C: El de Piratas del firmamento, también tiene el mapa desplegable.
C: Vosotras hacéis solo traducción de libros u os dedicáis
también a traducir guiones para series/películas para su doblaje o subtitulo.
Y: De momento solo literaria, que no quiere decir que en un
futuro sí o no.
C: A mí me parece que tiene que ser muy complicado.
Y: Sí, hay que ajustar el tiempo con el número de caracteres.
T: El timing que se llama.
Y: Es lo que hablábamos antes, si me pones un subtítulo muy largo,
con mucha explicaciones no me da tiempo a leer y ver la escena. Es inviable.
Luego para el doblaje tienen que cuadrar los labios y es más complejo. Si en un
futuro quisiera meterme a traducción audiovisual me metería a un curso porque tengo
muy olvidado lo de la carrera. Yo la verdad es que siempre he tenido muy claro
que quería traducción literaria.
T: Yo igual.
Las casi cuatro de charla divagamos mucho sobre firmas, libros,
adaptaciones y compartimos nuestra pasión por los libros, pero eso voy a hacer
que se quede entre ellas y yo. Solo os voy a compartir una gran frase de Tamara,
¡porque es preciosa!
«Agradecida de haber podido leer en inglés, porque si no fuese capaz de leer en inglés lo muchísimo que me habría perdido. Yo creo que una forma de dar las gracias es la profesión que tenemos»
Nuevamente daros les las gracias
por el gran rato que me hicieron pasar y todo lo que me enseñaron.
Hola! Es realmente una entrevista larguisima asi que a ver si me doy mas tiempo a la noche a leerla. Me alegra ver y notar que de cualquier forma disfrutaste haciendola y siempre es genial tener momentos asi.
ResponderEliminarBesos!
Y créeme, mucho lo hemos dejado en el tintero jajaja ¡Mil besos!
EliminarTambién prefiero libros en papel ❤
ResponderEliminarPara mi también es mejor leer en papel. ¡Mil besos!
Eliminar